Tuesday, June 26, 2018

အာနနၵစျႏၵေက်ာက္စာ ဂါထာအမွတ္ 16/52/54 ကြဲလြဲခ်က္ကုိ ရွင္းလင္းတင္ျပျခင္း

 
===============================================

အာနႏၵစျႏၵမင္း ေက်ာက္စာကုိ အဓိပၸါယ္အျပည့္စုံဆုံး ေဖၚထုတ္ခဲ႔သူမွာ အဂၤလန္ႏုိင္ငံ ေအာက္စဖုိ႔စ္တကၠသုိလ္ ေဘလီေယာေကာလိပ္မွ အေရွ႕တုိင္းပညာရပ္ဆုိင္ရာ ပါေမာကၡ E.H JOHNSTON ပင္ျဖစ္ပါသည္။ သုိ႔ေသာ္ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္သည္ မိမိျပဳစုေရးသားထားေသာ အာနႏၵ စျႏၵမင္းေက်ာက္စာ စာတမ္းကုိ အမ်ားျပည္သူသုိ႔ ခ်ျပႏုိင္ရန္ ထုတ္ေ၀မႈ မျပဳခင္ ကြယ္လြန္သြားခဲ႔ သည္။ ထုိအခါ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္၏ ေရးသားထားခဲ႔ေသာ စာတမ္းကုိ တကၠသုိလ္ ဘုတ္အဖြဲ႔မွ ဆာရစ္ခ်က္စ္ဘန္းႏွင္႔ ပါေမာကၡ ဂ်ီအိပ္(ခ်္)လပ္(ုစ)္တုိ႔၏ အကူအညီျဖင္႔ တည္းျဖတ္သုတ္သင္ကာ Some Sanskrit Inscriptions of Arakan အမည္ျဖင္႔ ထုတ္ေ၀ခဲ႔သည္ကုိေတြ႔ရပါသည္။ ထုိစာ တမ္း ကုိ အေျခခံကာ ဆရာႀကီး ဦးစံသာေအာင္သည္ ျမန္မာႏုိင္ငံမွ ျပည္သူမ်ား သိရွိနားလည္ေစရန္ ရည္ ရြယ္ခ်က္ျဖင္႔ ျမန္မာဘာသာ သုိ႔ျပန္ဆုိကာ “အာနႏၵစျႏၵ ရွစ္ရာစုရခုိင္ေ၀သာလီမင္း” အမည္ရွိေသာ စာအုပ္ကုိ 1975 ခုႏွစ္ ထုတ္ေ၀ ျဖန္႔ခ်ီခဲ႔ေပသည္။
ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္သည္ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္၏ စာတမ္းကုိ ေက်ာက္စာ အကၡရာ မ်ားႏွင္႔တကြ ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိသည့္အခါ တစ္ခ်ိဳ႕ေသာ စကားလုံးမ်ား၌ မူရင္းေက်ာက္စာပါ အကၡရာႏွင္႔ ကြဲလြဲမႈရွိသည္ကုိ ေတြ႔ရေပသည္။ ဤေဆာင္းပါးတြင္ အာနႏၵစျႏၵမင္း ေက်ာက္စာ ဂါထာ အမွတ္ (၁၆)(၅၂)(၅၄)တုိ႔တြင္ ေက်ာက္စာပါ အကၡရာစာလုံးမ်ား ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ေရး သည့္ အခါ အကၡရာမ်ား ကြဲလြဲမႈရွိေနသည္ကုိ ေရးသားတင္ျပ သြားပါမည္။(ပုံ-၁)သည္ အာနႏၵစျႏၵမင္း ေက်ာက္စာ ဂါထာအမွတ္ (၁၆/၅၂/၅၄) မင္ကူး ဓါတ္ပုံမူမ်ားျဖစ္ၿပီး (ပုံ-၂)မွာ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္သည္ အာနႏၵစျႏၵမင္းေက်ာက္စာပါ ဂါထာအမွတ္(၁၆/၅၂/၅၄)ကုိ သကၠတဘာသာ အသံထြက္အတုိင္း အဂၤလိပ္အကၡရာျဖင္႔ ဖလွယ္ထားေသာပုံ ျဖစ္ပါသည္။(ပုံ-၃)သည္ ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္မွ အာနႏၵ စျႏၵမင္းေက်ာက္စာ ဂါထာအမွတ္ (၁၆/၅၂/၅၄) မွ ေက်ာက္စာပါအကၡရာကုိ လက္ေရးျဖင္႔ ေရးၿပီး၊ ထုိေက်ာက္စာပါအကၡရာကုိ ယေန႔သုံးအကၡရာျဖင႔္ ဖလွယ္ထားေသာပုံ ျဖစ္ပါသည္။
ယခုေဖၚျပေသာပုံ(၁/၂/၃)တြင္ အနီလုိင္းသားထားေသာ ေနရာမ်ားသည္ ေက်ာက္ စာပါ အကၡရာကုိ ဘာသာျပန္သည့္အခါ အကၡရာကြဲလြဲမႈ ရွိသည္ကုိ ျပထားေသာ ေနရာမ်ားျဖစ္ပါသည္။
 



 
ကြဲလြဲခ်က္မ်ားကုိ မတင္ျပခင္ ပါဠိဘာသာ ႏွင္႔ သကၠတဘာသာတုိ႔၌ စကားလုံးမ်ားအား ေရးသားပုံ ေရးသားနည္းမ်ားကုိ ဦးစြာ နည္းနည္းတင္ျပပါမည္။
ပါဠိဘာသာတြင္ “ဓမၼ” တရား ဟူေသာ စာလုံးကုိ သကၠတဘာသာျဖင္႔ ေရးလွ်င္ “ဓရမ” ဟုေရးရသ လုိ သကၠတဘာသာ၌ “ဓရမ” ဟုေရးထားသည္ကုိ ပါဠိ သုိ႔ ေျပာင္းလုိပါက “ဓမၼ” ဟူ၍ ေျပာင္းရ ေပ မည္။ ထုိအတူ ပါဠိတြင္ “သဗၺ” =အလုံးစုံေသာ စာလုံးကုိလည္း သကၠတသုိ႔ ေျပာင္းယူရာတြင္ “သရဗ” ဟူ၍ ေရးရမည္ ျဖစ္သကဲ႔သုိ႔ ၊ သကၠတလုိ “သရဗ” ေရးထားသည္ကုိ ပါဠိလုိေျပာင္းလုိလွ်င္လည္း “သဗၺ” ဟူ၍ ေျပာင္းယူရေပမည္။
ဥပမာ - သကၠတလုိ “ဓရမ=တရား” ကုိ ပါဠိလုိ “ဓမၼ=တရား” ဟု ေျပာင္းယူရျခင္းကုိ ဆုိလုိျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ (ပုံ-၄)
 

ထုိေရးနည္းအတုိင္းပင္ သကၠတလုိ “သရဗသတြာ” သည္ သတၱ၀ါအေပါင္း ဟု အဓိပၸါယ္ ထြက္ၿပီး ထုိသတၱ၀ါအေပါင္း ကုိ ပါဠိ သို႔ ေျပာင္းမည္ဆုိလွ်င္ “သဗၺသတၱာ” သတၱ၀ါအေပါင္း ဟူ၍ ေျပာင္းယူရ ေပမည္။ ထုိအတူ သကၠတ လုိ “သရဗဇနာ” သည္ လူအေပါင္း ဟု အဓိပၸါယ္ထြက္သလုိ ထုိလူအေပါင္းကုိ ပါဠိလုိ ေျပာင္းယူမည္ ဆုိလွ်င္ “သဗၺဇနာ(၀ါ) သဗၺမႏုႆ” ဟူ၍ ေျပာင္းရေပမည္။ ဆုိလုိသည္မွ သကၠတလုိ“သရဗ=အလုံးစုံ” ကုိ ပါဠိ “သဗၺ=အလုံးစုံ” ကုိ အဓိပၸါယ္ေဖၚေဆာင္ အကၡရာ သြင္းရာတြင္ (ဗ) ျဖင္႔သာ ေျပာင္းယူရျခင္းကုိ ဆုိလုိျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ (ပုံ-၅)
 
 
ေက်ာက္စာတြင္လည္း (ဗ) ျဖင္႔သာ ေရးသားထားသည္ကုိ ေတြ႔ရပါသည္။ ထုိေရး နည္းအတုိင္းလည္း အာနႏၵစျႏၵမင္းေက်ာက္စာ၌ ေရးထားသည္မ်ားကုိ အမ်ားအျပား ေတြ႔ရပါသည္။
အာနႏၵစျႏၵမင္းေက်ာက္စာေၾကာင္းေရ (၁၄) ဂါထာအမွတ္(၁၆)တြင္ အလုံးစုံေသာ ၊ခပ္သိမ္းေသာ ဟု အဓိပၸါယ္ရသည့္ “သရဗ=သဗၺ” ဟူေသာ အကၡရာ စာလုံးကုိ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္က မူရင္း အသံ အ တုိင္း “Sarva”ဟု အနက္အဓိပၸါယ္ ဖြင္႔ဆုိသည္ကုိေတြ႔ရသည္။
ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္ စာတမ္း၌ အဓိပၸါယ္ဖြင္႔ဆုိေသာ “သရဗ=Sarva= ” ကုိ ဆရာႀကီး ဦးစံသာေအာင္ မွ ယေန႔သုံး အကၡရာျဖင္႔ ဖလွယ္ရာတြင္ ထုိ “ သရဗ=Sarva=သရ၀ံ” ဟူ၍ ေက်ာက္ စာပါ (ဗ) အကၡရာကုိ (၀) အကၡရာျဖင္႔ ဖြင္႔ဆုိေရးထားသည္ကုိ ေတြ႔ရပါသည္။(ရ၀) အထက္မွ (ရ) အငယ္တစ္လုံး တင္ထားပါသည္။ (ပုံ-၃/၆)ရႈပါ။


အာနႏၵစျႏၵမင္းေက်ာက္စာ၌ အမွန္ေရးထုိးထားသည့္ အကၡရာက (သရဗ) သာ ျဖစ္ၿပီး (သရ၀) မဟုတ္ပါေၾကာင္း ၊ ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္သည္ အဂၤလိပ္လုိ Vesali ကုိ ေ၀သာလီ ဟု ဘာသာ ျပန္ဘိသကဲ႔သုိ႔၊ သကၠတလုိ “Vimံśã=ဗိ ံဆ႔” ကုိ ( ၀ိ ံသ=၂၀) ဟု ပါဠိလုိတုိက္ရုိက္ အဓိပၸါယ္ ေကာက္ယူသြားမိသည္ဟု ထင္ျမင္မိပါသည္။ ထုိေၾကာင္႔ ဆရာႀကီးသည္ အာနႏၵစျႏၵမင္းေက်ာက္စာပါ “သရဗ=Sarva” ကုိ (သရ၀) ဟု (ဗ) ကုိ (၀) အျဖစ္ သကၠတလုိ (ဗိ ံဆ႔ ) ပါဠိသံ ( ၀ိ ံသ) အျဖစ္ တစ္ခါတည္း အဓိပၸါယ္ ျပန္လုိက္ျခင္းျဖစ္မည္ဟု သုံးသပ္မိပါသည္ ။ မွတ္ခ်က္- MP သည္ ဦးေမာင္ျဖဴကုိ ရည္ညႊန္းၿပီး၊ John သည္ ဂၽြန္စတင္ကုိ ရည္ညႊန္းပါသည္။ U.S.T.A သည္ ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္ကုိ ရည္ညြန္းပါသည္။

 
 
ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္စာတမ္းမူကုိ ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္မွ သကၠတ ( ဗ) အသံ ကုိ ပါဠိ (၀) အသံ သုိ႔ တုိက္ရုိက္ေျပာင္း၍ ဘာသာျပန္ထားေသာ အာနႏၵစျႏၵေက်ာက္စာမွ ဂါထာအခ်ိဳ႕ကုိ နမူနာ သက္ေသ ထား၍ ေရးသားတင္ျပ လုိက္ရပါသည္။(ပုံ-၇)
 
 
ေမာင္ျဖဴ (ၾကြီတဲကၽြန္း)
26.6.2018 - 9း40 PM
ကုိးကား
အာနႏၵစျႏၵမင္ကူးဓါတ္ပုံမူ
E.H Johnston. Some Sanskrit Inscriptions of Arakan
ပါေမာကၡ ဦးစံသာေအာင္- အာနႏၵစျႏၵရွစ္ရာစုရခုိင္ေ၀သာလီမင္း၊
ဦးျမင္႔ေဆြ (သကၠတ) မဟာ၀ိဇၨာ(လန္ဒန္)- သကၠတသဒၵါက်မ္း
ဦးဟုတ္စိန္-ဘိ.ေအ(ဂုဏ္ထူး) ဘီ.အယ္(လ္) ပဒတၳမဥၥဴသာ ပါဠိျမန္မာအဘိဓါန္ ၊
ဦးေရႊေမာင္ M.A (သကၠဋ) ေရွးေဟာင္းသကၠတသဒၵါက်မ္း

No comments:

Post a Comment