အာနႏၵစျႏၵေက်ာက္စာပါ ဂါထာအမွတ္(၇) တြင္ ယခင္ပညာရွင္မ်ားျဖစ္ေသာ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္ႏွင္႔ ဆရာႀကီး ဦးစံသာေအာင္တုိ႔ ေရးသားေဖၚထုတ္ထားခဲ႔ေသာ အခ်က္ အလက္မ်ားတြင္ ကြဲလြဲခ်က္၊ ျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ား ပါ၀င္ ေနသည္ကုိ ရွင္းလင္းတင္ျပသြားပါမည္၊ အနက္ေရာင္ အတုံးကေလးျပထားေသာ ေနရာမ်ားသည္ ကြဲံလြဲခ်က္ ျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားပင္ျဖစ္ပါသည္။ ပုံ(၁)ကုိရႈ
(ပုံ-၁)
ပုံတြင္ျမင္ရသည့္အတုိင္း ေက်ာက္စာတြင္ (တသၼဒၺဟုဘလီ ) ဟုေရးထုိးပါရွိသည္ကုိ ပါေမာကၡ ဂၽြန္စတင္က (Tasmad Bahubali) ဟု ေဖၚျပၿပီး ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္က (တသၼာဒဟုဗလီ) ဟု ( -ာ) ေရးခ် တစ္လုံး ျဖည့္စြက္ ေရးသားထားသည္ကုိ ေတြ႕ရေပသည္။
အမွန္က ေက်ာက္စာ၌ (တသၼ) ဟု ပါရွိသည္ကုိ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္ အဂၤလိပ္လုိ ( Tasmād) ဟု ေရး သားထားသည္ကုိ ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္က (တသၼာဒ္) ဟု ဘာသာျပန္ ေရးသား ေဖၚျပထားသည္ ကုိ ေတြ႔ရေပသည္။
ကြဲလြဲခ်က္
မူရင္းေက်ာက္စာ ၌ (တသၼဒ္)
ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္ ( Tasmād )
ဆရာႀကီးဦးစံသာေအာင္ ( တသၼာဒ္)
မူရင္းေက်ာက္စာမွာ ( တသၼဒ) သာျဖစ္ၿပီး (တသၼာ)မဟုတ္ပါ၊ ေရးခ်ပါသည္ကုိမေတြ႔ရေခ်။
ေနာက္တစ္ခါ အာနႏၵစျႏၵေက်ာက္စာ ဂါထာအမွတ္ (၇) ၌ (ဗဟုဘလီ) ဟု ေရးထုိးထားသည္ကုိ ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္က ( Bahubalī ) ဟု ဘာသာျပန္ေရးသားထားၿပီး ဆရာႀကီး ဦးစံ သာေအာင္က ဂၽြန္စတင္၏မူကုိ ဘာသာျပန္လုိက္ေသာအခါ (ဗဟုဗလီ) ဟု ဖြင္႔ဆုိထား သည္ကုိ ေတြ႔ရေပသည္။
ကြဲလြဲခ်က္မွာ
မူရင္း ေက်ာက္စာ၌ ( ဗဟုဘလီ)
ပါေမာကၡဂၽြန္စတင္ ( Bahubalī)
ဦးစံသာေအာင္ ဘာသာျပန္ဆုိမႈတြင္ ( ဗဟုဗလီ)
(ဘ) ႏွင္႔ (ဗ) ကြဲလြဲသြားသည္ကုိ ေတြ႕ရေပမည္။ (ပုံ- ၂ ) ကုိၾကည့္ပါ။
( ပုံ-၂)
ထုိေၾကာင္႔ အာနႏၵစျႏၵေက်ာက္စာ ဂါထာအမွတ္(၇)ပါ မင္းအမည္သည္ ( ဗဟုဗလီ) မဟုတ္ပါ၊ ေက်ာက္စာ မွာ အမွန္ပါ ရွိေသာ မင္းအမည္သည္ (ဗဟုဘလီ ) သာျဖစ္ပါသည္။ ထုိ႔အျပင္ ဗဟု ဘလီေရွ႕မွ စာလုံးျဖစ္ ေသာ (တသၼဒ္) စာလုံးသည္လည္း (တသၼာဒ္) ေရးခ် သရ စာလုံး မပါေၾကာင္း (ပုံ-၂) တြင္ ရွင္းရွင္း လင္း လင္း ေတြ႔ျမင္ရပါေၾကာင္း ေရးသားတင္ျပလုိက္ရပါေပသည္။
------------------------
ေမာင္ျဖဴ(ႀကြီတဲကၽြန္း)
အယနာစာပီအဖြဲ႔
7.6.2018
No comments:
Post a Comment