Monday, June 14, 2021

ဆရာ ဦးေအာင္ေက်ာ္စိန္သုိ႔

 

===============
ဥပေဒပညာရွင္ ဦးေအာင္ေက်ာ္စိန္မွ ကၽြန္ေတာ္တင္ထားေသာ ပုိစ္႔တစ္ခု၏ေအာက္တြင္ ကြန္မန္႔ျဖင္႔ (ေက်ာက္စာကုိ ဖတ္လုိ႔ ဘာသာျပန္ပီးပါ) ဟု ေျပာၾကားလာပါသည္။ (ပုံ-၁)
 

 
ကၽြန္ေတာ္သည္ ေက်ာက္စာပညာ ရွင္ တစ္ဦးမဟုတ္သလုိ၊ ေဒါက္တာပါရဂူလည္းမဟုတ္ပါ။ ေက်ာက္စာဒဂၤါးစာမ်ားကုိ ၀ါသနာပါေသာေၾကာင္႔ သာမန္ ေလ႔လာေနသူ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းသား တစ္ဦးမွ်သာျဖစ္ပါေၾကာင္း၊ ဖတ္တတ္ေအာင္ ႀကိဳးစားေနသူျဖစ္ပါေၾကာင္း ကြန္မန္႔ျဖင္႔ ျပန္လည္ေျဖၾကားလုိက္ပါသည္။
ဦးေအာင္ေက်ာ္စိန္ေပးပုိ႔ေသာ ေက်ာက္စာ၌ စာေၾကာင္းေရ (၂) ေၾကာင္းပါရွိသည္။ ေရးထုိးထားသည့္ ဘာသာ စကားမွာ သကၠတ ဘာသာျဖစ္ၿပီး၊ အကၡရာမွာ ျဗဟၼီပြား အကၡရာျဖစ္သည္။ ေက်ာက္စာသည္ ရခုိင္ေ၀သာလီေခတ္ (ေအဒီ ၄-၆ ရာစု) လက္ေရးမ်ိဳးျဖစ္သည္။
 
 ေက်ာက္စာကုိ ကြန္ပ်ဴတာျဖင္႔ ပုံႀကီးခ်ဲ႔ၿပီး ပထမစာေၾကာင္းပါ မူရင္းစာလုံးမ်ားကုိ ထြင္းယူလုိက္ေသာအခါ (သဗၺမဂၤလံ ဟီ) ဟူေသာ စကာလုံးမ်ားကုိ ေဖာ္ထုတ္ရရွိသည္။
 

 
(သဗၺမဂၤလံ)ဆုိသည္မွာ “မဂၤလာအေပါင္း” ဟူေသာ အနက္အဓိပၸာယ္ကုိေဆာင္သည္။ (ဟီ) စာလုံးေနာက္၌ အျခားစာလုံးမ်ားရွိနုိင္ေသးသည္။
ဒုတိယစာေၾကာင္း၌ “ျဂ (ေဒြ) ယ်ာ”ဟု ဖတ္ရႈရရွိသည္။ ဒုတိယစာလုံးမ်ား တြင္ (ေဒြ) စာလုံးမွာ မပီျပင္ ၀ုိးတ၀ါး ျဖစ္ေနသည္။ ထုိစာလုံး (ျဂေဒြယ်ာ) စကားရပ္သည္ (ၿဂီ့ေဒြီယ်ာ)ဟု ယူဆရသည္။ (ၿဂီ့ေဒြယ်ာ=ၿဂီ့ေဒြယ်ာ=သီရိေဒ၀ီယ်ာ) ျဖစ္သည္။ သီရိေဒ၀ီယ်ာ သည္ ဘုန္းတန္ခုိးရွိေသာ၊ ဘုန္းက်က္သေရရွိေသာ မိဖုရား တစ္ပါးကုိ ကုိယ္စားျပဳေသာ အမည္တစ္ခုျဖစ္မည္။
ေက်ာက္စာမွာ မျပည့္မစုံ၊ က်ိဳးပုိင္းေနေသာ ေက်ာက္စာျဖစ္မည္။
ေမာင္ျဖဴ (ႀကြီတဲကၽြန္း)

No comments:

Post a Comment